Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Οι μεταφράσεις της κωμωδίας του Αριστοφάνη «Αχαρνής», στο Εθνικό θέατρο και στο Θέατρο Τέχνης 1950-1980. Πολιτικές διαστάσεις & ο θεραπευτικός ρόλος της κωμωδίας
Other Titles: Translations of Aristofhane's comedy "Aharnes" for Greek National Theater and Greek Art Theater 1950-1980. Political dimensions and comic drama therapy
Authors: Μαργιά, Αντιόπη-Ζωή
Keywords: Πολιτική στο θέατρο
Keywords (translated): Politics in theater
Abstract: Η εργασία αυτή εξετάζει την αναβίωση του έργου του Αριστοφάνη «Αχαρνής» στην νεοελληνική σκηνή, μέσα από την μελέτη θεατρικών μεταφράσεων που χρησιμοποιήθηκαν σε παράσταση μεταξύ των ετών 1950 - 1980. Η πρώτη μετάφραση του έργου και η μετέπειτα αναβίωσή του σε ελληνική σκηνή, έγινε το 1961, από τον Θρασύβουλο Σταύρου, για το Εθνικό Θέατρο και θα μελετηθούν αναλυτικά είκοσι χρόνια μεταφραστικής και σκηνικής πορείας του. Η κωμωδία αυτή, με την εξαιρετική δραματική τεχνική και την συμβολή στον δημόσιο διάλογο των Αθηνών, είναι αντιπροσωπευτική του αριστοφανικού έργου: στους «Αχαρνής» αποτυπώνονται γλαφυρά όλα του τα χαρακτηριστικά, ο λυρισμός, τα λογοπαίγνια, ο μεταφορικός λόγος, το άσεμνο, η βωμολοχία, οι αναχρονισμοί. Ένα έργο με έντονη θεατρικότητα όπου ο Αριστοφάνης, με έναν πρωτότυπο και ανεπανάληπτο τρόπο, συνθέτει στο έργο του το κωμικό με το τραγικό, το πολιτικό και το κοινωνικό με το ατομικό στοιχείο.. Ο αριστοφανικός λόγος, καυστικός και επικριτικός εναντίον των ευγενών, των αρχόντων, της δημοκρατίας αλλά και του ίδιου του κοινού, ανήκει σε έναν παγκόσμιο λογοτεχνικό κανόνα, μελετάται εδώ και αιώνες, μεταφράζεται, και αναβιώνει στο θέατρο. Παρόλα αυτά, οι παγκόσμιες μελέτες για την μετάφραση της αρχαίας κωμωδίας δεν είναι αρκετές, όπως επίσης και οι γλωσσολογικές μελέτες σχετικά με το «χιούμορ» στην αρχαία αφηγηματική λογοτεχνία. Το ίδιο ισχύει και για τις μελέτες της ενδογλωσσικής μεταφοράς του αριστοφανικού χιούμορ, οι οποίες κυρίως περιορίζονται στα προβλήματα της μετάφρασης. Στο 1ο κεφάλαιο γίνεται μια σύντομη αναφορά στον Αριστοφάνη και στο συνολικό του έργο και αναλυτικότερη αναφορά στην κωμωδία «Αχαρνής», με συνοπτικά στοιχεία για την υπόθεση και το περιεχόμενο. Το 2ο κεφάλαιο όπου αναφέρεται στην αναβίωση της Αρχαίας Ελληνικής κωμωδίας στην Νεοελληνική σκηνή και στις παραστάσεις και τους συντελεστές των «Αχαρνέων», από το 1950 έως το 1980, με ειδικές αναφορές στις παραστάσεις του Εθνικού Θεάτρου και του Θεάτρου Τέχνης. Το 3ο κεφάλαιο αναφέρεται στις μεταφράσεις των «Αχαρνέων» οι οποίες πραγματοποιήθηκαν την χρονική περίοδο που εξετάζεται καθώς και στις βωμολοχίες και στους αναχρονισμούς του έργου. Το 4ο κεφάλαιο αναφέρεται τις πολιτικές διαστάσεις της κωμωδίας και στον θεραπευτικό της ρόλο.
Abstract (translated): This work examines the revival of the work of Aristophanes' Acharnians "in modern Greek stage, through the study of theatrical translations used in performance between 1950 - 1980. The first translation of the work and the subsequent resurgence in Greek scene, became the 1961 by Thrasivoulos Stavrou, the National Theater and will be studied in detail twenty years translation and stage career. This comedy, with great dramatic art and its contribution to the public debate of Athens, is representative of Aristophanes project: the "Acharnians" reflected vividly all of the features, lyricism, puns, transport reason, the obscene, the obscenity the anachronisms. A project with an intense theatricality where Aristophanes, with an original and unique way, synthesizes the work of the comic and the tragic, the political and social to the individual element .. Aristophanian reason, caustic and critical against the nobility, the princes , democracy and the public itself, belongs to a world literary canon, studied for centuries, translated, and revived the theater. However, global studies on the translation of ancient comedy is not enough, as well as linguistic studies on the "humor" in Ancient Narrative Literature. The same applies to studies intralingual transfer Aristophanes humor, mostly confined to the problems of translation. In the first chapter there is a brief reference to Aristophanes and the overall work and a more detailed reference to 'Acharnians "comedy, with summary information on the case and content. The second chapter which refers to the revival of ancient Greek comedy in Modern tent and performances and the "Acharnes" from 1950 rates to 1980, with specific references to the performances of the National Theater and the Art Theater. The third chapter refers to the "Acharnes" translations carried out the period considered and the profanity and anachronisms of the project. The fourth chapter deals with the political aspects of comedy and therapeutic role.
Appears in Collections:Τμήμα Θεατρικών Σπουδών (ΜΔΕ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TELIKH ERGASIA .pdfΜεταπτυχιακή διπλωματική εργασία1.71 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.